Saturday, July 25, 2015

Umberto Eco: esa mentira verdadera llamada periodismo


Cierta vez, una niña argentina proclamó que aborrecía los chismes y que prefería el estudio de Marcel Proust; alguien le hizo notar que las novelas de Marcel Proust eran chismes, o sea (aclaro yo, tardíamente) noticias particulares humanas”. El comentario de Borges que usa Edgardo Cozarinsky como epígrafe de su malicioso y recomendable Museo del chisme, sirve de guía de lectura para Número cero (Lumen), el nuevo trabajo de Umberto Eco.

Séptima novela en un corpus de más de 35 libros, entre los que sobresalen ensayos y el bestseller El nombre de la rosa –llevado al cine en 1986 con Sean Connery como el franciscano Guillermo de Baskerville– el escritor italiano enclava la historia en Milán durante tres meses de 1992, cuando el empresario Simei, que tiene muchos rasgos en común con Silvio Berlusconi, decide crear un nuevo periódico de nombre Domani. Para el cargo de redactor en jefe del número cero –así se lo llama en el periodismo al ejemplar de prueba de un medio– se lo convoca a Colonna, un hombre de cincuenta años, cansado de muchas cosas pero sobre todo de sí mismo.

"Los perdedores y los autodidactas siempre saben mucho más que los ganadores”, dice Colonna. “Si quieres ganar, tienes que concentrarte en un solo objetivo, y más te vale no perder el tiempo en saber más: el placer de la erudición está reservado a los perdedores".

En verdad, este periódico se crea con una sola intención: generar rumores, chismes oscuros que quedarán picando en la memoria del lector, en el inconsciente colectivo de la tribu, como herramienta insidiosa para extorsionar a los políticos. El autor italiano desnuda la operación que ejercen las empresas de comunicación –en ocasiones funcionales al poder de turno– y la manipulación informativa.

Para Eco el mundo es un rompecabezas al que siempre le faltan piezas. Allí irrumpen las teorías, que es lo mismo que decir mentiras que para silenciarlas, habrá que negociar. Y todo pacto tiene un precio. No es casual que el autor coloque la escena de la trama en 1992: año que se descubre Tangentopoli (una cadena de coimas) y se da el proceso judicial contra la corrupción política en Italia denominado el Mani Pulite (manos limpias).

En el transcurso de Número cero –de lectura rápida con sus 224 páginas– habrá previsiblemente casos de corrupción, secretos de la CIA y del Vaticano, como una curiosa investigación de que Mussolini no fue fusilado en Giulino di Mezzegra en abril de 1945 sino que logró fugarse a la Argentina, lugar preferido de nazis como Adolf Eichmann y Joseph Mengele para ocultarse de la justicia, desde donde siguió organizando complots para un futuro regreso a Italia.

Umberto Eco en su adolescencia quería estudiar periodismo. No lo hizo –sus padres lo veían como un oficio de bohemios– En cambio, se doctoró en Filosofía y Letras en la Universidad de Turín en 1954, con un trabajo que publicó dos años más tarde con el título de El problema estético en Santo Tomás de Aquino. Con Número cero, la deuda del pasado, queda saldada.



                                                                                        Vera
         


Review Número Cero, de Umberto Eco, El Nuevo Herald

Monday, July 20, 2015

"Viaje One Way," Anthology Of Miami's Latin Cultures, At The Betsy Hotel

“Viaje One Way” is a Spanish-language anthology of authors from Latin America and Spain. Hernan Vera Alvarez, one of the editors, says the book is "a mirror of the 21st-Century Miami."
"Before there were anthologies of Cuban writers in Miami," he says, "but this book is the first one that unites Latin American, Spanish and Cuban writers."
Alvarez moved to the U.S. from Argentina when he was 23 years old. Below, he talks about the new "Viaje One Way."
Hernan Vera Alvarez is one of the authors and editors for "Viaje One Way." He moved from Argentina when he was 23 years old.
Hernan Vera Alvarez is one of the authors and editors for "Viaje One Way." He moved from Argentina when he was 23 years old.

There will be a book presentation on June 27 at the Betsy Hotel in Miami Beach.  
The title of the book is in Spanglish. Why did you decide to do that, and how does that represent Miami culture?
I like to write in Spanish. Just like many Hispanic writers here in the U.S., I write in Spanish used in my country, but I also use the Spanglish used here. And all this happens in Miami.
We [immigrants in Miami] use different words from Latin American countries. And so my accent is different from people that have lived in Argentina their whole lives.
This anthology is a mirror of the language that Miami uses, and other cities in the U.S with a Hispanic influence.
What is the importance of having different nationalities in the book?
Miami has a big literary story, but it has never had an anthology of diverse authors. Before it was only Cuban, so I think this represents what Miami is today, a melting pot. (Jose Ignacio Valenzuela moved from Chile a few years ago, he writes for television. Then we have Jose Abreu Felippe from Cuba, who has been living here for 20 years. Pedro Medina is Peruvian and he came here in his early 20s and started developing his literary career here.)
It represents the future of the United States. Spanish is its second language and in contrast to what other people think, Spanish is not a restaurant language. There are creative people that write in Spanish and English. We are becoming a bilingual country day by day. 
What future will Spanish literature have in the U.S.?
When people ask me why I write in Spanish even though I live in the U.S., I tell them that is exactly the reason why. Because there are 40 million people. That is the same Spanish-speaking population as Argentina, so why not write in Cervantes’ language? ... We also want to showcase that here in Miami there is an interesting movement of well known Spanish writers. That makes the movements in other states bigger and stronger. It is great that the U.S. has a bigger tradition of Spanish writers.
What do you think about the Hispanic generations in the U.S. that are forgetting to speak Spanish?
I think that is losing something beautiful. Just like I know English, others can learn other languages. Now with globalization people exchange things and information flows. I think to just keep one side of that information is a poor decision.
  JUN 26, 2014WLRN