Thursday, December 29, 2011

The Sorcerer’s Apprentice

 
 
Even with the slight journalistic pretense of portraying the bohemia of Havana in the 20s, Aprendices de Brujo is an adventure novel that could easily be adapted into a comic book. The tension of extraordinary events, the protagonists somewhat ingenuous insights, and the sought-after Italian diva Eleonora Duse, lost in the mirage of her own legend, all leads to high doses of vertigo and deception.

The novel is a strange laboratory that manages to give a mythic character to the voyages of the main characters, two young Colombians, bourgeois and in love. Switching off chapter after chapter, their two voices tell the 465-page tale at a bracing pace.

Author of numerous children’s stories and of the grown up novels Striptease and Dear Dracula, Cuban writer Antonio Orlando Rodríguez, has written a story where a poetics of the impossible outweighs any literary artifice.




                                                                      Vera



Review Aprendices de Brujo, Antonio Orlando Rodríguez (Meansheets)

Thursday, December 8, 2011

Alejandras


 
 
Sobresalir con su propio mito cuando todas las luces de la cultura de un país caen sobre una figura, es difícil. Para los argentinos sólo hay una mujer: Evita Perón, nuestra  Santa Evita. Su imagen lo abarca todo, o casi.  Relegada a la más humilde y sombría de la efigies, entonces, es que el mito Alejandra Pizarnik se expone ante nosotros. El ámbito  al que ha sido confinada es el de las letras, una mitología que no es menor en el Río de la Plata.
He visto muchas “Alejandras” en mi vida. Las veía en mi primera juventud por calle Corrientes, por sus madrugadas y sus librerías twenty four hours deambular con su tristeza a cuestas; por los pasillos de la Universidad Pública  cargando el peso del mundo que les molestaba, aunque sabían muy bien cómo lidiar con él.  Esas Alejandras parecían haber estudiado a la perfección – traducido– aquello que la otra Alejandra, la hermana mayor alguna vez dijo: escribir para darle un significado al sufrimiento.
 
Aun cuando esas  adolescentes eran el reflejo de las obsesiones de su admirada, en el papel ese eco era otra cosa: se perdía en una intemperie ineludible. Era como si toda la voluntad puesta en cada movimiento se viera torpe a la hora de escribir.  En verdad, ellas no hacían más que intelectualizar el dolor de Alejandra.
 
Caer en la trampa es fácil: su poesía está hecha de palabras simples. Es su intensidad, sin embargo, la ingenuidad y  perversión  –infantil– que Pizarnik  utilizó  como  vehículo para crear meticulosamente una obra.
Después de tanto tiempo esas Alejandras no pueden, no harían, aquello que sintetizó la otra, una noche del  25 de septiembre de 1972, en una nota dejada a un lado de su cuerpo: "No quiero ir nada más que hasta el fondo."
 
                                                                                                                                                      Vera

 

 Texto leído en Terraza 7, Gleane Street, Elmhurst, NY